top of page

Red, Verde, Confused – Cómo Hablar de Colores en Inglés (Sin Pintar un Desastre)



A smiling Latino man in a blue shirt looks up at a rainbow with curiosity, on a coral background. Above him, white text reads “Cómo hablar de colores en inglés.”
Un hombre latino sonriente con camiseta azul observa un arco iris con curiosidad, sobre un fondo color coral. Encima, se lee el texto “Cómo hablar de colores en inglés” en letras blancas.

¿Sabías que el inglés y el español no hablan de colores de la misma forma? Puede parecer simple, pero hay diferencias clave que pueden hacerte sonar poco natural… o incluso cambiar por completo el significado.

En este post, te explico cómo describir colores correctamente en inglés, qué errores comunes evitar y cómo practicar con una mini actividad al final.




🎯 1. En inglés, los colores no cambian de forma

En español decimos:

  • El coche rojo

  • La camisa roja

  • Los zapatos rojos

  • Las flores rojas

👉 En inglés, el adjetivo no cambia:

  • The red car

  • The red shirt

  • The red shoes

  • The red flowers

No hay género ni número que afecte el adjetivo.


🔄 2. El orden cambia: en inglés, el color va antes del sustantivo

En español, el adjetivo de color va después del sustantivo:➡️ una camisa azul

En inglés, va antes:➡️ a blue shirt

🧠 Regla básica del inglés: casi todos los adjetivos van antes del sustantivo.


🧡 3. Colores específicos no siempre tienen traducción literal

No todos los colores tienen cognados:


Español

Inglés

Marrón

Brown

Morado

Purple (o Violet, Lavender…)

Castaño (pelo)

Brown

Naranja

Orange (¡pero cuidado! no siempre se flexiona en plural)


Además, en español usamos color de + sustantivo:

  • Color de vino tinto → wine-colored

  • Color piel → skin-toned

  • Color miel → honey-colored

Esto es raro en inglés, pero posible en contextos más poéticos o técnicos (honey-toned, wine red).


🗣️ 4. Ten cuidado con “de color”

En inglés, “people of color” es un término usado con cuidado en contextos de diversidad e inclusión.


En español, “gente de color” es anticuado y puede sonar ofensivo.⚠️ Evita usar esa frase al traducir.


🎭 5. Los modismos con colores no se traducen literalmente

Aprender frases hechas te ayudará a sonar más natural:


Inglés

Traducción Literal

Significado

To see red

Ver rojo

Enfadarse mucho

Green with envy

Verde de envidia

Tener mucha envidia

Once in a blue moon

Una vez cada luna azul

Muy rara vez

Black and white

Blanco y negro

Claro / sin ambigüedad

En español usamos modismos distintos (de higos a brevas en lugar de once in a blue moon, por ejemplo).


✍️ Actividad – ¿Cómo lo dirías tú?

Traduce estas frases al inglés:

  1. Ella lleva una falda amarilla.

  2. Me gusta más el vestido morado que el rosado.

  3. Mis zapatos rojos son nuevos.

  4. Eso fue un desastre, pero no lo diré directamente.

  5. Veo rojo cada vez que llega tarde.


🧾 Conclusión

Hablar de colores en inglés no es solo saber los nombres — es saber cómo usarlos correctamente. El orden, la forma, los modismos… todo influye en cómo suenas.

🎧 ¿Quieres aprender más inglés real con ejemplos y buen humor?Explora el sitio web de BEInglés para encontrar recursos gratuitos, episodios del podcast y reservar tu clase de prueba personalizada.

👉 Visita: www.beingles.ca



✅ Clave de respuestas

  1. She’s wearing a yellow skirt.

  2. I like the purple dress more than the pink one.

  3. My red shoes are new.

  4. That was a disaster, but I won’t say it directly.

  5. I see red every time he’s late.


    #ColoresEnInglés #InglésConEstilo #VocabularioInglés #BEInglés #EnglishCoach #AprenderInglés #InglésReal #SpanglishLearning #InglésParaLatinos #FrasesEnInglés





Comments


bottom of page