Red, Verde, Confused – Cómo Hablar de Colores en Inglés (Sin Pintar un Desastre)
- William Todd
- hace 12 horas
- 2 Min. de lectura

¿Sabías que el inglés y el español no hablan de colores de la misma forma? Puede parecer simple, pero hay diferencias clave que pueden hacerte sonar poco natural… o incluso cambiar por completo el significado.
En este post, te explico cómo describir colores correctamente en inglés, qué errores comunes evitar y cómo practicar con una mini actividad al final.
🎯 1. En inglés, los colores no cambian de forma
En español decimos:
El coche rojo
La camisa roja
Los zapatos rojos
Las flores rojas
👉 En inglés, el adjetivo no cambia:
The red car
The red shirt
The red shoes
The red flowers
No hay género ni número que afecte el adjetivo.
🔄 2. El orden cambia: en inglés, el color va antes del sustantivo
En español, el adjetivo de color va después del sustantivo:➡️ una camisa azul
En inglés, va antes:➡️ a blue shirt
🧠 Regla básica del inglés: casi todos los adjetivos van antes del sustantivo.
🧡 3. Colores específicos no siempre tienen traducción literal
No todos los colores tienen cognados:
Español | Inglés |
Marrón | Brown |
Morado | Purple (o Violet, Lavender…) |
Castaño (pelo) | Brown |
Naranja | Orange (¡pero cuidado! no siempre se flexiona en plural) |
Además, en español usamos color de + sustantivo:
Color de vino tinto → wine-colored
Color piel → skin-toned
Color miel → honey-colored
Esto es raro en inglés, pero posible en contextos más poéticos o técnicos (honey-toned, wine red).
🗣️ 4. Ten cuidado con “de color”
En inglés, “people of color” es un término usado con cuidado en contextos de diversidad e inclusión.
En español, “gente de color” es anticuado y puede sonar ofensivo.⚠️ Evita usar esa frase al traducir.
🎭 5. Los modismos con colores no se traducen literalmente
Aprender frases hechas te ayudará a sonar más natural:
Inglés | Traducción Literal | Significado |
To see red | Ver rojo | Enfadarse mucho |
Green with envy | Verde de envidia | Tener mucha envidia |
Once in a blue moon | Una vez cada luna azul | Muy rara vez |
Black and white | Blanco y negro | Claro / sin ambigüedad |
En español usamos modismos distintos (de higos a brevas en lugar de once in a blue moon, por ejemplo).
✍️ Actividad – ¿Cómo lo dirías tú?
Traduce estas frases al inglés:
Ella lleva una falda amarilla.
Me gusta más el vestido morado que el rosado.
Mis zapatos rojos son nuevos.
Eso fue un desastre, pero no lo diré directamente.
Veo rojo cada vez que llega tarde.
🧾 Conclusión
Hablar de colores en inglés no es solo saber los nombres — es saber cómo usarlos correctamente. El orden, la forma, los modismos… todo influye en cómo suenas.
🎧 ¿Quieres aprender más inglés real con ejemplos y buen humor?Explora el sitio web de BEInglés para encontrar recursos gratuitos, episodios del podcast y reservar tu clase de prueba personalizada.
👉 Visita: www.beingles.ca
✅ Clave de respuestas
She’s wearing a yellow skirt.
I like the purple dress more than the pink one.
My red shoes are new.
That was a disaster, but I won’t say it directly.
I see red every time he’s late.
#ColoresEnInglés #InglésConEstilo #VocabularioInglés #BEInglés #EnglishCoach #AprenderInglés #InglésReal #SpanglishLearning #InglésParaLatinos #FrasesEnInglés
Comments