Go to The Error – El "the" que nadie pidió (pero todos usan mal)
- William Todd
- 6 abr
- 2 Min. de lectura

“I'm at the work.”“She's going to the bed.”“We go to the school every day.”🙃 A simple vista, parecen frases normales. Pero para un angloparlante, suenan... raras. Forzadas. Como si estuvieran escritas por alguien que aún piensa en español.
Y no es culpa tuya. En español usamos artículos definidos para TODO. En inglés, no tanto. Especialmente cuando hablamos de ciertos lugares en un contexto general.
Let’s fix that.
🛏️ 1. Go to bed (no the bed)
“Go to bed” no significa ir a una cama específica a mirar TikTok. Significa ir a dormir. Es una expresión establecida, como un ritual diario.
✅ “I'm tired. I'm going to bed.”
❌ “I'm going to the bed.” → Suena a que vas a visitar una cama famosa en un museo.
🧑🏫 2. At school / at university / at work (sin "the")
Cuando hablamos de estar en estos lugares cumpliendo su función social (estudiar, trabajar), no usamos "the".
✅ “She’s at school right now.”
✅ “He’s at work all day.”
❌ “He’s at the work.” → ¿Cuál work? ¿El de todos?
Ahora bien, si vas como visitante o en otro contexto, ahí sí se puede usar “the”:
🧍♂️ “I'm going to the school to pick up my daughter.”(= no eres estudiante, solo pasas por ahí)
🏠 3. Go home / be at home (¡sin “the” también!)
Otro clásico:
✅ “I’m going home.”
✅ “She’s at home.”
❌ “I’m going to the home.” → Esto puede sonar como que te mudas a una residencia para adultos mayores.
La palabra home en este contexto funciona más como un estado que como un lugar físico. Es parte del idioma, no de la lógica.
⚠️ Entonces… ¿cuándo SÍ usar “the”?
Cuando hablas de un lugar específico, como objeto o destino, no como institución social.
✅ “I cleaned the bed.” → (limpiaste la cama, no te fuiste a dormir)
✅ “She decorated the school for the party.” → (actividad puntual en ese edificio)
✅ “I’m painting the house.” → (estructura física, no el concepto de “hogar”)
🎯 Conclusión: el "the" que todos usan mal no siempre se gana su lugar
Estos errores no te hacen ver mal. Pero sí te hacen sonar menos natural. Y en el inglés profesional, eso importa. La buena noticia es que esta regla tiene muy pocas excepciones y se aprende rápido… si dejas de traducir con el corazón y empiezas a pensar como un hablante real.
💬 ¿Te ha pasado? ¿Has dicho “the work” que todos usan mal en plena junta? Cuéntamelo en los comentarios. Y si quieres sonar más global sin sonar robótico, ya sabes dónde encontrarme.
Comments