top of page

Go to The Error – El "the" que nadie pidió (pero todos usan mal)



English:
3D cartoon illustration of a pensive man with a thoughtful expression, hand on chin, and the phrase “at the work” on a teal background.

Español:
Ilustración 3D estilo caricatura de un hombre pensativo con expresión reflexiva, mano en la barbilla y la frase “at the work” sobre un fondo turquesa.

“I'm at the work.”“She's going to the bed.”“We go to the school every day.”🙃 A simple vista, parecen frases normales. Pero para un angloparlante, suenan... raras. Forzadas. Como si estuvieran escritas por alguien que aún piensa en español.

Y no es culpa tuya. En español usamos artículos definidos para TODO. En inglés, no tanto. Especialmente cuando hablamos de ciertos lugares en un contexto general.


Let’s fix that.


🛏️ 1. Go to bed (no the bed)

“Go to bed” no significa ir a una cama específica a mirar TikTok. Significa ir a dormir. Es una expresión establecida, como un ritual diario.

✅ “I'm tired. I'm going to bed.”

❌ “I'm going to the bed.” → Suena a que vas a visitar una cama famosa en un museo.


🧑‍🏫 2. At school / at university / at work (sin "the")

Cuando hablamos de estar en estos lugares cumpliendo su función social (estudiar, trabajar), no usamos "the".

✅ “She’s at school right now.”

✅ “He’s at work all day.”

❌ “He’s at the work.” → ¿Cuál work? ¿El de todos?

Ahora bien, si vas como visitante o en otro contexto, ahí sí se puede usar “the”:

🧍‍♂️ “I'm going to the school to pick up my daughter.”(= no eres estudiante, solo pasas por ahí)


🏠 3. Go home / be at home (¡sin “the” también!)

Otro clásico:

✅ “I’m going home.”

✅ “She’s at home.”

❌ “I’m going to the home.” → Esto puede sonar como que te mudas a una residencia para adultos mayores.


La palabra home en este contexto funciona más como un estado que como un lugar físico. Es parte del idioma, no de la lógica.


⚠️ Entonces… ¿cuándo SÍ usar “the”?

Cuando hablas de un lugar específico, como objeto o destino, no como institución social.

✅ “I cleaned the bed.” → (limpiaste la cama, no te fuiste a dormir)

✅ “She decorated the school for the party.” → (actividad puntual en ese edificio)

✅ “I’m painting the house.” → (estructura física, no el concepto de “hogar”)


🎯 Conclusión: el "the" que todos usan mal no siempre se gana su lugar

Estos errores no te hacen ver mal. Pero sí te hacen sonar menos natural. Y en el inglés profesional, eso importa. La buena noticia es que esta regla tiene muy pocas excepciones y se aprende rápido… si dejas de traducir con el corazón y empiezas a pensar como un hablante real.


💬 ¿Te ha pasado? ¿Has dicho “the work” que todos usan mal en plena junta? Cuéntamelo en los comentarios. Y si quieres sonar más global sin sonar robótico, ya sabes dónde encontrarme.


Comments


bottom of page